Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
桂林新潦涌長川,
水屋憑高欲上天。
午後東風吹更急,
往來無數廣東船。
Quế Lâm tân lạo dũng trường xuyên,
Thuỷ ốc bằng cao dục thướng thiên.
Ngọ hậu đông phong xuy cánh cấp,
Vãng lai vô số Quảng Đông thuyền.
Nước lụt Quế Lâm thật mênh mông,
Trời gần bè thả cao trên sông.
Quá trưa gió đông thổi càng thêm mạnh,
Vô số thuyền bè từ Quảng Đông qua lại.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 19:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/09/2005 18:34
Quế Lâm lụt mới dâng trào
Nhà bè nước nổi muốn cao tận trời
Quá trưa, gió thổi tơi bời
Quảng Đông vô số ngược xuôi những thuyền
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:32
Lụt lớn Quê Lâm nước cuộn dâng
Bè cao theo nước ngất từng không
Xế trưa cơn gió chiều bùng thổi
Bao mấy thuyền ghe tự Quảng Đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 09:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 05:20
Quế Lâm lụt lội nước mênh mông,
Bè thả tận trời cao ngập sông.
Thổi gió đông trưa thêm quá mạnh,
Lưu hành vô số thuyền Quảng Đông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:41
Lụt mới Quế Lâm bát ngát sông,
Nhà bè cao nổi muốn lên không.
Sau trưa gió thổi càng thêm gấp,
Qua lại bao nhiêu thuyền Quảng Đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2020 17:04
Quế Lâm nước lụt mênh mông,
Trời gần bè thả bềnh bồng cao sông.
Quá trưa thêm mạnh gió đông,
Lưu hành vô số Quảng Đông thuyền bè.