Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2005 23:39
敝盡貂裘不復西,
趙臺抵掌吐虹霓。
縱橫自可愚庸主,
富貴還能倨寡妻。
六國印銷沙漠漠,
一亭秋暮草萋萋。
人生權利成無味,
今古誰能破此迷。
Tệ tận điêu cừu bất phục tê,
Triệu đài để chưởng thổ hồng nghê.
Tung hoành tự khả ngu dung chúa,
Phú quý hoàn năng cứ quả thê.
Lục quốc ấn tiêu sa mạc mạc,
Nhất đình thu mộ thảo thê thê.
Nhân sinh quyền lợi thành vô vị,
Kim cổ thuỳ năng phá thử mê.
Rách hết áo cừu đen, không trở lại phía Tây (nhà Tần)
Nơi triều đường nước Triệu, đập tay thở ra cầu vồng (ra tài hùng biện)
Thuyết hợp Tung, liên Hoành chỉ phỉnh được vua chúa tầm thường
Giàu sang có thể ngạo nghễ với đàn bà goá
Ấn sáu nước tiêu tan, cát bụi mịt mùng
Một ngôi đình trong cảnh thu muộn, cỏ um tùm
Trong đời người, quyền lợi thật là vô vị
Xưa nay ai phá được điều mê muội đó
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 23:39
Có 1 người thích
Rách áo cừu đen, bỏ nước Tần
Cầu vồng thở khói, Triệu vang rân
Hoành tung, phỉnh được bầy vua chúa
Phú quý, lòe chăng đám nữ nhân
Ấn sáu nước xưa, mù cát lộng
Đình lẻ thu chiều, rậm cỏ lan
Đời người quyền lợi hoàn vô vị
Nghìn thuở mê này ai phá tan
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2014 20:34
Có 1 người thích
Áo cừu mặc rách lìa tây
Quay sang đất Triệu khoa tay khua mồm
Tung hoành lừa bọn tầm thường
Mượn ngôi phú quí vênh vang vợ nhà
Cát vùi sáu ấn tiêu ma
Đình hoang lạnh lẽo xót xa cỏ tàn
Đời người danh lợi đừng ham
Cơn mê thuở ấy ngàn năm vẫn còn!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/06/2018 11:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2019 15:55
Rách áo cừu đen, không lại Tần,
Trổ tài hùng biện Triệu quần thần.
Liên hoành tung hợp, lừa vua dốt,
Ngạo nghễ giàu sang với nữ nhân.
Cát bụi mịt mùng, ấn sáu nước,
Ngôi đình thu muộn, cỏ tràn sân.
Đời người quyền lợi, toàn vô vị,
Ai tránh xưa nay điều dại, đần.