Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
Đăng bởi Vanachi vào 07/12/2013 18:20
採採西湖蓮,
花實俱上船。
花以贈所畏,
實以贈所憐。
Thái thái Tây Hồ liên,
Hoa thực câu thướng thuyền.
Hoa dĩ tặng sở uý,
Thực dĩ tặng sở liên.
Hái, hái sen Hồ Tây
Hoa và gương sen đều để trên thuyền
Hoa để tặng người mình trọng
Gương để tặng người mình thương
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/12/2013 18:20
Hái, hái, sen Hồ Tây
Hoa gương trên thuyền đầy
Hoa tặng người mình trọng
Gương tặng người mình say
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 07/12/2013 18:25
Hái đi, sen hồ Tây
Hoa, gương xếp thuyền đầy.
Hoa tặng ai ta sợ,
Gương biếu người yêu đây.
Sen hồ Tây hái luôn tay
Nào hoa đó với gương đây đầy thuyền
Hoa này tặng lúc giận hờn
Gương kia tặng, biết người còn thương em
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2013 18:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 25/10/2014 13:42
Hái sen hái sen Hồ Tây
Hái sen, sen chất thuyền đầy hoa gương
Gương sen dành tặng người thương
Hoa sen dành tặng nười đương ghét mình
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/01/2015 06:45
Tây Hồ, hái, hái sen,
Hoa, gương chất mạn thuyền,
Hoa tặng người mình kính,
Gương tặng người mình thương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2018 19:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 10:18
Hái sen, hãy hái Hồ Tây,
Hái lên sen để thuyền đầy gương, bông.
Hoa sen tặng bạn mình mong,
Gương sen dành tặng người trong tim mình.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 20:08
Hồ Tây hái, hái sen,
Hoa, gương đều bỏ thuyền.
Hoa tặng người mình sợ,
Gương tặng người mình quen.