Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/08/2014 13:50
瀚海風煙掃易空,
玉關歸路幾時東。
塞垣可是秋寒早,
一夜清霜滿鏡中。
Hãn Hải phong yên tảo dịch không,
Ngọc Quan quy lộ kỷ thì đông.
Tái viên khả thị thu hàn tảo,
Nhất dạ thanh sương mãn kính trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/08/2014 13:50
Khói binh Hãn Hải quét trời
Ngọc Quan đường đất bao giờ về đông
Biên thành thu sớm lạnh căm
Một đêm thấy tóc sương lồng trong gương