Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2006 19:09
鳳林關裏水東流,
白草黃榆六十秋。
邊將皆承深恩澤,
無人解道取涼州。
Phụng Lâm quan lý thuỷ đông lưu,
Bạch thảo hoàng du lục thập thu.
Biên tướng giai thừa thâm ân trạch,
Vô nhân giải đạo thủ Lương Châu.
Trong ải Phụng Lâm nước chảy về hướng đông
Cỏ trắng du vàng đã sáu mươi năm rồi
Tướng ngoài biên đã hưởng nhiều ân sủng
Nhưng không có người mở đường đánh lấy Lương Châu
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2006 19:09
Về đông nước chảy trong quan
Sáu mươi năm đã du vàng cỏ khô
Ân sâu biên tướng ai nào
Mở đường Cam Túc đánh vào Lương Châu.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/02/2016 13:27
Ải Phượng Lâm xuôi đông sông chảy
Cây cỏ tàn đã sáu chục thu
Tướng quân hưởng lộc nhà vua
Chẳng ai lấy lại cõi bờ Lương Châu
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/07/2018 14:16
Ải Phụng về đông con nước chảy
Du vàng, cỏ trắng sáu mươi năm
Ngoài biên tướng sĩ bao ân sủng
Sao để Lương Châu chịu cát lầm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 17:03
Nước chảy về đông ải Phụng Lâm,
Du vàng cỏ trắng sáu mươi năm.
Tướng ngoài biên ải nhiều ân sủng,
Sao cảnh Lương Châu vẫn cát lầm.