Đăng bởi Vanachi vào 12/11/2008 10:16
綠葉陰濃,
遍池塘水閣,
偏趁涼多。
海榴初綻,
朵朵蹙紅羅。
乳燕雛鶯弄語,
有高柳鳴蟬相和。
驟雨過,
瓊珠亂撒,
打遍新荷。
人生百年有幾?
念良辰美景,
一夢初過。
窮通前定,
何用苦張羅。
命友邀賓玩賞,
對芳樽淺酌低歌。
且酩酊,
任他兩輪日月,
來往如梭。
Lục diệp âm nùng,
Biến trì đường thuỷ các,
Thiên sấn lương đa.
Hải lựu sơ trán,
Đoá đoá xúc hồng la.
Nhũ yến sồ oanh lộng ngữ,
Hữu cao liễu minh thiền tương hoà.
Sậu vũ quá,
Quỳnh châu loạn tản,
Đả biến tân hà.
Nhân sinh bách niên hữu kỷ?
Niệm lương thần mỹ cảnh,
Nhất mộng sơ qua (quá).
Cùng thông tiền định,
Hà dụng khổ trương la.
Mệnh hữu yêu tân ngoạn thưởng,
Đối phương tôn thiển chước đê ca.
Thả mính đính,
Nhậm tha lưỡng luân nhật nguyệt,
Lai vãng như thoa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/11/2008 10:16
Lá lục bóng dày,
Khắp ao quanh lầu gác,
Khí trời mát trong.
Thạch lựu vừa nở,
Đoá đoá nếp lụa hồng.
Én nở oanh non đùa hót,
Ve trên cành liễu hát vui cùng.
Chợt mưa tới,
Giọt châu rải khắp,
Tan tác sen non.
Đời người trăm năm mấy kẻ?
Tiếc ngày lành cảnh đẹp,
Con mộng qua nhanh.
Cùng thông đã định,
Hà tất khổ lo toan.
Rủ bạn bè vui thưởng ngoạn,
Trước chén thơm uống cạn, ca vang.
Cứ say tràn,
Mặc cho hai vầng nhật nguyệt,
Qua lại không ngừng.