Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng
Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 15:41
千里東歸客,
無心憶舊遊。
掛帆遊白水,
高枕到青州。
君住孤山下,
煙深夜徑長。
轅門渡綠水,
遊苑繞垂楊。
樹發花如錦,
鶯啼柳若絲。
更遊歡宴地,
愁見別離時。
Thiên lý đông quy khách,
Vô tâm ức cựu du.
Quải phàm du Bạch Thuỷ,
Cao chẩm đáo Thanh Châu.
Quân trú cô sơn hạ,
Yên thâm dạ kính trường.
Viên môn độ lục thuỷ,
Du uyển nhiễu thuỳ dương.
Thụ phát hoa như cẩm,
Oanh đề liễu nhược ty.
Cánh du hoan yến địa,
Sầu kiến biệt ly thì.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2007 15:41
Khách về đông xa xôi ngàn dặm
Cuộc lữ xưa nay bỗng nhớ nhung
Căng buồm qua Bạch Thuỷ trong
Gối cao chậm rãi đến vùng Châu Thanh
Dưới cô sơn nơi anh từng đóng
Sương móc dày phủ lấp đường đêm
Nước xanh chảy dưới cổng thềm
Vườn quân rủ những liễu mềm thướt tha
Cây đến mùa nở hoa như gấm
Tiếng oanh ca trong đám tơ vàng
Giờ về lại chốn liên hoan
Sầu đau vì cảnh kinh hoàng biệt ly