Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
朝與佳人期,
日夕殊不來。
嘉肴不嘗,
旨酒停杯。
寄言飛鳥,
告予不能。
俯折蘭英,
仰結桂枝。
佳人不在,
結之何為?
從爾何所之?
乃在大海隅。
靈若道言,
貽爾明珠。
企予望之,
步立踟躕。
佳人不來,
何得斯須?
Triêu dữ giai nhân kỳ,
Nhật tịch thù bất lai.
Gia hào bất thường,
Chỉ tửu đình bôi.
Ký ngôn phi điểu,
Cáo dư bất năng.
Phủ chiết lan anh,
Ngưỡng kết quế chi.
Giai nhân bất tại,
Kết chi hà vi?
Tòng nhĩ hà sở chi?
Nãi tại đại hải ngung.
Linh Nhược đạo ngôn,
Di nhĩ minh châu.
Xí dư vọng chi,
Bộ lập trì trù.
Giai nhân bất lai,
Hà đắc tư tu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/03/2010 12:02
Hẹn sáng gặp giai nhân,
Tối chửa thấy người đâu.
Thức ngon không nếm,
Rượu ngọt bỏ trơ.
Lời gửi chim bay,
Không thể đợi chờ.
Hái một nhành lan,
Tay kết quế chi.
Giai nhân không có,
Kết để làm gì?
Tìm nàng ở nơi đâu?
Nơi cuối biển cùng trời.
Linh Nhược bảo ta,
Tặng nàng minh châu.
Nhón chân dài ngóng,
Đứng mãi chần chừ.
Giai nhân không tới,
Từng khắc mong chờ.