Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tiết Phùng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/06/2014 14:15
表里通明不假雕,
冷于春雪白于瑤。
朝來送在涼席上,
只怕風吹日炙銷。
Biểu lý thông minh bất giả điêu,
Lãnh vu xuân tuyết bạch vu dao.
Triêu lai tống tại lương tịch thượng,
Chỉ phạ phong xuy nhật chích tiêu.
Ai cũng thấy rõ những nét điêu khắc ngoài không phải là đồ giả,
Mát lạnh như tuyết mùa xuân, trong trắng như ngọc diêu.
Buổi sáng để trên chiếu nơi mát mẻ,
Chỉ sợ gió thổi hay nắng thiêu đốt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/06/2014 14:15
Nhìn nét khắc bên ngoài không giả
Trắng ngọc diêu, mát giá đầu xuân
Sớm mai chiếu mát ân cần
Chỉ e gió dập, nắng vần cháy thiêu
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 06/10/2019 02:30
Rõ ràng không giả đồ điêu khắc
Xuân tuyết lạnh băng trắng ngọc ngà
Sáng đến đặt lên trên chiếu mát
Chỉ e gió thổi nắng phôi pha .