Đăng bởi Vanachi vào 10/02/2009 11:14
池塘春草謝家春,
萬古千秋五字新。
傳語閉門陳正字,
可憐無補費精神。
Trì đường xuân thảo Tạ gia xuân,
Vạn cổ thiên thu ngũ tự tân.
Truyền ngữ bế môn trần chính tự,
Khả liên vô bổ phí tinh thần.
Cỏ xanh biếc bờ ao, nhà họ Tạ xuân,
Ngàn thu, vạn cổ, năm chữ của câu thơ mãi vẫn mới mẻ.
Nhắn nhủ rằng việc đóng cửa tìm tòi sắp xếp câu chữ,
Đáng thương thay chỉ vô bổ và uổng phí tinh thần.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/02/2009 11:14
Ao biếc cỏ nhà họ Tạ xuân,
Nghìn thu năm chữ mãi thanh tân.
Đóng cửa xếp câu, tìm lục chữ,
Thương thay vô bổ, phí tinh thần.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 18/01/2011 07:32
Xanh mướt cỏ xuân ao họ Tạ,
Câu thơ năm chữ mãi thanh tân.
Cớ chi đóng cửa bày câu chữ,
Vô bổ, thương ai để tổn thần.