Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Nghiêm Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/05/2014 13:52
丹陽郭裏送行舟,
一別心知兩地秋。
日晚江南望江北,
寒鴉飛盡水悠悠。
Đan Dương quách lý tống hành chu,
Nhất biệt tâm tri lưỡng địa thu.
Nhật vãn giang nam vọng giang bắc,
Hàn nha phi tận thuỷ du du.
Tiễn ông lên thuyền ở ngoại thành Đan Dương,
Hai ta đều cảm được nỗi sầu ly biệt.
Bóng chiều đã ngả, ở bờ nam vời trông nơi bờ bắc,
Quạ trốn lạnh đã bay đi hết, sông nước thật mênh mông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2014 13:52
Ngoài Đan Đương bến đò đưa tiễn
Một lần xa quyến luyến vương sầu
Trời chiều nam bắc trông nhau
Quạ bay đi hết, sông sâu xa mờ
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/08/2016 09:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/08/2016 21:14
Đan Dương ngoài bến tiễn thuyền đi
Xa cách đôi nơi chạnh vẻ thu
Trời tối hai bờ vời vợi ngắm
Mênh mông sông nước, quạ bay mù
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2020 16:21
Đan Dương thành bến tiễn người đi,
Thương cảm hai ta sầu biệt ly.
Vời vợi chiều nam trông bến bắc,
Mênh mông sông nước quạ bay đi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2020 16:27
Tiễn ông lên thuyền Đan Dương,
Hai ta đều cảm sầu thương xa rời.
Chiều nam bờ bắc trông vời,
Quạ bay trốn lạnh nước trời mênh mông.