Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Nghiêm Duy
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2014 11:37
明月雙溪水,
清風八詠樓。
昔年是客處,
今日送君遊。
Minh nguyệt song khê thuỷ,
Thanh phong Bát Vịnh lâu.
Tích niên thị khách xứ,
Kim nhật tống quân du.
Trăng sáng trên nơi hai suối hợp lưu,
Gió mát trên lầu Bát Vịnh.
Năm xưa với ta chốn đây là đất khách,
Hôm nay tôi tiễn ông đi chơi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/05/2014 11:37
Trăng sáng vùng hai khe hợp định
Gió mát trên lầu Bát Vịnh đây
Năm xưa đất khách chốn này
Tiễn ông du ngoạn hôm nay lên đường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2020 19:55
Trăng sáng trên hai suối hợp lưu,
Trên lầu Bát Vịnh gió lành hơn.
Năm xưa đất khách đây là chốn,
Tôi tiễn ông đi nay ngoạn du.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/03/2020 20:08
Sáng trăng hai suối hợp lưu,
Trên lầu Bát Vịnh gió qua mát lành.
Năm xưa đất khách đây thành,
Hôm nay tôi tiễn ông anh chơi ngoài.