Đăng bởi Vanachi vào 08/01/2014 21:41
門隔花深夢舊遊,
夕陽無語燕歸愁,
玉纖香動小簾鉤。
落絮無聲春墮淚,
行雲有影月含羞,
東風臨夜冷於秋。
Môn cách hoa thâm mộng cựu du,
Tịch dương vô ngữ yến quy sầu,
Ngọc tiêm hương động tiểu liêm câu.
Lạc nhứ vô thanh xuân đoạ lệ,
Hành vân hữu ảnh nguyệt hàm tu,
Đông phong lâm dạ lãnh ư thu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Mộng cũ hoa in đậm cổng sau
Chiều buông lặng lẽ én xua sầu
Ngón thơm vén động bức rèm chao
Xuân nhỏ lệ thầm tơ liễu rũ
Mây che mặt thẹn ánh trăng gầy
Gió xuân đêm trải lạnh trời thu
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2016 17:35
Sau cửa bên hoa nhớ thuở xưa
Về tổ chim bay lặng chiều mờ
Rèm hương lay động bàn tay ngọc
Bông liễu im rơi ánh lệ nhoà
Bóng mây lờ lững trăng e thẹn
Đêm xuân gió lạnh ngỡ mùa thu