沙阿塘上舊遊嬉。
盧郎年少時,
一聲長笛月中吹。
和雲和雁飛。
驚物換,
歎星移。
相看兩鬢絲,
斷腸吳菀草凄凄。
倚樓人未歸。
Sa A đường thượng cựu du hy.
Lư lang niên thiếu thời,
Nhất thanh trường địch nguyệt trung xuy.
Hoà vân hoà nhạn phi.
Kinh vật hoán,
Thán tinh di.
Tương khán lưỡng mấn ty,
Đoạn trường ngô uyển thảo thê thê.
Ỷ lâu nhân vị quy.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2005 03:15
Hồ Sa A đùa rỡn còn ghi
Lư lang thủa thiếu thì
Tiếng trường địch thổi dưới trăng nghe
Theo mây theo nhạn đi
Kinh vật đổi
Ngán sao di
Cùng xem mái tóc se
Ruột mềm Ngô uyển cỏ xanh rì
Tựa lầu người chửa về