Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Khương Quỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/10/2015 06:47
著酒行行滿袂風,
草枯霜鶻落晴空。
銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,
夢尋千驛意難通。
當時何似莫匆匆。
Trước tửu hàng hàng mãn duệ phong,
Thảo khô sương cốt lạc tình không.
Tiêu hồn đô tại tịch dương trung.
Hận nhập tứ huyền nhân dục lão,
Mộng tầm thiên dịch ý nan thông.
Đương thì hà tự mạc thông thông.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/10/2015 06:47
Hơi men lộng gió áo dung dăng
Cỏ úa diều hâu đảo chín tầng
Buồn rơi theo nắng xiên xiên ngả
Hận quá chơi bời tuổi đã tăng
Trong mơ vạn cõi đều hư ảo
Chỉ tiếc thời xưa chẳng vội vàng