Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả » Ngộ tập
寒潭澇靜水如銀,
倒影長空畫不眞。
鬚鬢侵愁多改換,
幾堪晚步向芳濱。
Hàn đàm lạo tĩnh thuỷ như ngân,
Đảo ảnh trường không hoạ bất chân.
Tu mấn xâm sầu đa cải hoán,
Kỉ kham vãn bộ hướng phương tân.
Đêm lạnh qua trận lụt, làn nước ánh bạc trông trong suốt
Lại cả bầu trời lộn bóng dưới đáy, cảnh sắc này vẽ sao cho giống được
Râu tóc bị mối ưu sầu lấn tới, đã đổi màu nhiều
Chẳng mấy khi buồn đi dạo bước buổi chiều ngoài bến hoa thơm
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2006 19:16
Trận lũ qua rồi, hồ ánh bạc,
Trời lồng đáy nước đẹp hơn tranh.
Tóc râu mây nhuộm sầu nhân thế,
Dạo bước bến thơm dạ chẳng đành.
Đêm thu gương nước trắng ngần,
Nước thời khôn vẽ, bội phần đáng yêu.
Khốn thay râu nhuốm sầu nhiều,
Khó lòng dạo bước bến chiều tìm hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2018 19:59
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 19:51
Đã qua trận lụt nước trong xanh,
Đáy nước bầu trời khó vẽ tranh.
Râu tóc bạc ưu sầu lấn tới,
Buồn đi dạo bước bến chiều thành.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/12/2018 15:53
Qua rồi trận lụt nước như gương
Đáy nước trời in đẹp khó nhường
Râu tóc sầu xâm màu biến đổi
Bước chiều khôn dạo bến tầm hương
Đầm sau cơn lụt nước trong ngần,
Bóng chiếu trời mây đẹp tuyệt trần.
Râu tóc buồn đau nhiều đổi khác,
Khó lòng chiều xuống dạo bờ thơm.