Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả » Ngộ tập
嚴天入夜倍清冷,
露滿園林月滿庭。
寒五更心鑼角韻,
不堪旅館帶愁聽。
Nghiêm thiên nhập dạ bội thanh lãnh,
Lộ mãn viên lâm, nguyệt mãn đình.
Hàn ngũ canh tâm la giác vận,
Bất kham lữ quán đới sầu thinh.
Khí trời héo hắt, đêm đến lại càng lạnh lẽo
Móc rơi đầy vườn rừng, trăng soi đầy sân
Tiếng còi thổi não nuột làm lạnh cả tấm lòng năm canh
Người nằm quán khách không thể nào nghe đặng khi mối sầu đang nặng bên mình
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2006 19:06
Có 2 người thích
Đêm thu lạnh lẽo cảnh ê chề,
Vườn móc, sân trăng, lặng tứ bề.
Tiếng giốc năm canh lòng não nuột,
Sầu nằm quán trọ, khách khôn nghe.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/05/2018 10:36
Thu lạnh đêm về thêm lạnh lẽo
Vườn rừng lấp loáng bóng sương trăng
Còi đâu não nuột năm canh thổi
Lữ khách ôm sầu dạ khó ngăn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2018 09:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/10/2019 19:30
Heo hắt trời thu đêm lạnh sâu,
Móc rơi vườn ngập trăng đầy sân.
Năm canh não nuột còi thêm lạnh,
Lữ khách khó nghe lòng nặng sầu.