Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2006 15:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/05/2012 21:29

奉旨重開天威港恭記

上帝孝生憐執溺,
神刓一夜震天威。
荊蓁自塞鐵山堰,
舟楫難通仙母祠。
聖主恤兵廑動念,
愚臣事上幸投机。
從今港運無艱阻,
欲壽人情賴不危。

 

Phụng chỉ trùng khai Thiên Uy cảng cung ký

Thượng đế hiếu sinh liên chấp nịch,
Thần ngoan nhất dạ chấn Thiên Uy.
Kinh trăn tự tắc Thiết sơn yển,
Chu tiếp nan thông Tiên mẫu từ.
Thánh chủ tuất binh cần động niệm,
Ngu thần sự thượng hạnh đầu ky (cơ).
Tòng kim cảng vận vô gian trở,
Dục thọ nhân tình lại bất nguy.

 

Dịch nghĩa

Thượng đế yêu sự sống, xót thương cho sự đắm chìm
Sai quỷ thần đào một đêm, uy trời lừng lẫy
Hẻm núi Sắt, gai góc tự lấp đầy
Đền Tiểu Mẫu, thuyền bè nhỏ khó thông tới
Thánh chúa thương binh lính, những lo lắng trong lòng
Ngu thần thờ quân vương, may được cơ hội gặp gỡ
Từ nay chuyển vận đường thuỷ không trở ngại nữa
Mong thọ để vui mãi cõi tình người, không còn gì nguy hại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Hiếu sinh trời xót nạn trầm dương.
Khai cảng Thiên Uy tiếng dậy vang.
Gai lấp Thiên sơn khôn vượt lối,
Thuyền qua Tiên mẫu lại ngăn đường.
Sự cơ hợp lí tôi dâng trạng,
Dân lính thương tình chúa quyết phương.
Chuyên chở từ nay không trở ngại,
Người vui cõi thọ tuổi khang cường.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Thượng đế hiếu sinh thương chết đắm
Một đêm thần tạo, tỏ uy trời
Đền Tiên ì ạch xuôi bè mảng
Núi Sắt rậm rì phủ góc gai
Vua thánh thương quân lòng áy náy
Tôi trung thờ chúa dạ bồi hồi
Từ nay vận chuyển nguy nan hết
Muốn thọ lòng người nở nét tươi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời