Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Mao Trạch Đông » Mao chủ tịch thi từ
Đăng bởi hongha83 vào 21/09/2008 00:20
大雨落幽燕,
白浪滔天,
秦皇島外打魚船,
一片汪洋都不見,
知向誰邊?
往時越千年,
魏武揮鞭,
東臨碣石有遺篇。
蕭瑟秋風今又是,
換了人間。
Đại vũ lạc U Yên,
Bạch lãng thao thiên,
Tần Hoàng đảo ngoại đả ngư thuyền,
Nhất phiến uông dương đô bất kiến,
Tri hướng thuỳ biên?
Vãng thì việt thiên niên,
Nguỵ Vũ huy tiên,
"Đông lâm Kệ thạch" hữu di thiên.
Tiêu sắt thu phong kim hựu thị,
Hoán liễu nhân gian.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/09/2008 00:20
U Yên mưa lớn rơi
Sóng bạc ngất trời
Từ đảo Tần Hoàng đến bể khơi
Thuyền cá khắp nơi đều chẳng thấy
Biết tới đâu rồi?
Chuyện cũ đã xa vời
Nguỵ Vũ vung roi
“Đông lâm Kệ thạch” có đề bài
Hiu hắt gió thu nay cũng thế
Đổi hẳn cuộc đời!