Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Tồn nghi
素得小腰身
不奈傷春
初梅影不晚妝新
裊裊停停何樣似
一縷青雲
歌巧動朱脣
字字嬌嗔
桃花深徑一通津
悵望瑤臺清夜月
遠照歸輪
Tố đắc tiểu yêu thân
Bất nại thương xuân
Sơ mai ảnh bất vãn trang tân
Niểu niểu đình đình hà dạng tự?
Nhất lũ thanh vân
Ca xảo động chu thần
Tự tự kiều sân
Đào hoa thâm kính nhất thông tân
Trướng vọng dao đài thanh dạ nguyệt
Viễn chiếu quy luân
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:36
Eo vốn nhỏ thon thon
Khốn nỗi xuân mòn
Chiều trang điểm dưới bóng mai non
Thướt thướt tha tha chi tựa nhỉ?
Một rẽ mây vờn
Ca mấp máy môi son
Từng chữ véo von
Hoa đào ngõ thẳm một bon bon
Buồn ngắm dao đài nguyệt bạch
Xa rọi vành tròn