Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/04/2014 15:13
天津橋下冰初結,
洛陽陌上人行絕。
榆柳蕭疏樓閣閑,
月明直見嵩山雪。
Thiên Tân kiều hạ băng sơ kết,
Lạc Dương mạch thượng nhân hành tuyệt.
Du liễu tiêu sơ lâu các nhàn,
Nguyệt minh trực kiến Tung sơn tuyết.
Nước dưới cầu Thiên Tân đang đóng thành băng,
Trên đường phố Lạc Dương không còn bóng người đi bộ.
Cây du, cây liễu xác xơ, nhà hàng vắng khách,
Trăng sáng, trông thấy tuyết đóng trên núi Tung.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/04/2014 15:13
Cầu Thiên Tân nước dần băng đóng
Đường Lạc Dương người vắng lá rơi
Cây xơ xác, quán thưa người
Trăng lên thấy rõ tuyết ngời núi Tung
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/03/2016 23:55
Thiên Tân cầu dưới băng vừa đóng
Phố xá Lạc Dương người vắng bóng
Du liễu lơ thơ chẳng khách lầu
Tung Sơn thẳng thấy ánh trăng sáng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 14:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2018 16:01
Thiên Tân băng đóng dưới cầu
Lạc Dương đường vắng bóng người lại qua
Quán không du liễu xác xơ
Non Tung tuyết đọng lững lờ trăng soi