Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
大道直如髮,
春日佳氣多。
五陵貴公子,
雙雙鳴玉珂。
Đại đạo trực như phát,
Xuân nhật giai khí đa.
Ngũ Lăng quý công tử,
Song song minh ngọc kha.
Đường lớn chạy đi thẳng tắp,
Ngày xuân nhiều khí trời đẹp.
Những công tử quyền quý ở Ngũ Lăng,
Cưỡi ngựa đi song song, tiếng ngọc kêu loang xoang.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2006 11:22
Đường lớn vút thẳng tắp
Tiết xuân ấm rộn ràng
Ngũ Lăng quý công tử
Sóng ngựa, nhạc ngọc vang...
Đường lớn chạy thẳng băng,
Trời xuân đầy ấm áp.
Quý công tử Ngũ Lăng,
Sóng ngựa leng keng nhạc.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/06/2014 22:44
Đường cái liền như tóc,
Ngày xuân khí tốt nhiều.
Ngũ Lăng công tử dạo,
Lũ lượt ngọc chuông kêu.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/07/2015 08:08
Đường dài, như tóc thẳng băng,
Ngày xuân, thời tiết đẹp tăng rất nhiều.
Ngũ Lăng, công tử được chiều,
Sóng đôi trên ngựa, nhạc kêu vang lừng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/01/2016 04:23
Đường lớn thẳng băng như sợi tóc
Ngày xuân nhiều cạnh góc vui tươi
Ngũ Lăng công tử nhiều người
Xe vang khánh ngọc, ngược xuôi du hành
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 16:07
Đường lớn chạy đi thẳng băng,
Ngày xuân nhiều khí trời càng đẹp tươi.
Ngũ Lăng công tử quyền uy,
Loang xoang tiếng ngọc ngựa đi hai hàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2020 16:28
Đường lớn chạy đi thẳng tắp dài,
Ngày xuân nhiều khí đẹp trời thay.
Ngũ Lăng công tử quyền quý ở,
Cưỡi ngựa song song chuông ngọc lay.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2020 17:43
Lạc Dương đường rộng mà ngay,
Ngày xuân mát mẻ hương bay ngạt ngào!
Ngũ Lăng công tử thanh tao,
Đua nhau sánh ngựa nhạc kêu vang lừng!