Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Mạnh Giao
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 19/04/2017 13:25
旭日朱樓光,
東風不起塵。
公子醉未起,
美人爭探春。
探春不為桑,
探春不為黍。
日日出西遠,
只望花柳色。
乃知田家人,
不入五侯宅。
Húc nhật châu lâu quang,
Đông phong bất khởi trần.
Công tử tuý vị khởi,
Mỹ nhân tranh thám xuân.
Thám xuân bất vị tang,
Thám xuân bất vị thử.
Nhật nhật xuất tây viễn,
Chỉ vọng hoa liễu sắc.
Nãi tri điền gia nhân,
Bất nhập Ngũ hầu trạch.
Nắng ban mai chiếu châu báu trên lầu sáng trưng,
Gió đông không có bụi để thổi.
Công tử say rượu chưa thức giấc,
Người đẹp tranh thủ phám phá vẻ xuân.
Không tìm xuân ở dâu (nuôi tằm),
Không tìm xuân ở lúa mì (nuôi người).
Ngày ngày đi xa về phía tây,
Chỉ để ngắm sắc hoa dương liễu.
Còn biết rằng bọn nông phu,
Chẳng bao giờ dám tới khu cư xá Ngũ hầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/04/2017 13:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/04/2017 13:29
Nắng sớm chiếu lầu sang sáng rực
Gió đông êm không phất bụi trần
Rượu say công tử còn nằm
Mỹ nhân tranh thủ xem xuân thế nào
Xuân chẳng ở ngàn dâu xanh ngắt
Lại chẳng hề ở gặt lúa mùa
Hướng tây buổi buổi chỉ ưa
Ngắm hoa dương liễu đang đùa gió xuân
Lại còn được biết nông dân
Ngũ hầu gia chẳng lại gần được đâu.