行至菊花潭,
村西日已斜。
主人登高去,
雞犬空在家。
Hành chí cúc hoa đàm,
Thôn tây nhật dĩ tà.
Chủ nhân đăng cao khứ,
Kê khuyển không tại gia.
Đi tới đầm cúc hoa,
Mặt trời đã xế bóng phía tây thôn.
Chủ nhân đã lên núi vắng,
Gà và chó vẫn tại nhà.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 29/05/2008 04:46
Bước tới đầm Hoa Cúc
Làng tây bóng đã tà
Chủ nhân lên viếng núi
Gà chó ở trong nhà
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 25/05/2011 19:40
Đầm cúc ta vừa bước tới,
Thôn tây trời đã xế tà!
Chủ nhân lên viếng trên núi,
Gà chó tự mình ở nhà !!
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 09/05/2015 08:08
Tới đây, đầm Cúc Hoa rồi,
Phía tây thôn xóm, mặt trời xuống mau.
Chủ nhân lên núi từ lâu,
Chỉ còn gà, chó, ở đâu trong nhà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 19/02/2016 07:51
Đi tới đầm Cúc Hoa
Tây thôn nắng xế tà
Chủ nhân lên núi vắng
Gà chó vẫn tại nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 19:55
Đến đây là đầm Cúc Hoa
Thôn tây bóng nắng đã tà tà trôi
Chủ nhân lên núi chơi rồi
Chó gà quanh quẩn khắp nơi trong nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2020 17:01
Đi tới đầm cúc hoa nầy,
Mặt trời xế bóng phía tây thôn rồi.
Chủ nhân lên núi vắng chơi,
Chó gà thơ thẩn khắp nơi quanh nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2020 20:00
Đi tới đầm hoa cúc viếng chơi,
Phía tây thôn xế bóng mặt trời.
Chủ nhân tìm thuốc lên non vắng,
Gà chó tại nhà quanh khắp nơi.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 18:50
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 15/05/2021 18:51
Đi tới đầm hoa cúc
Tây thôn nắng xế tà
Chủ nhân đà lên núi
Gà chó vẫn ở nhà.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 20:50
Cúc Hoa đầm, khách tới chơi
Vầng dương vừa lặn, đầm thôi ánh vàng
Chủ nhân lên chốn non ngàn
Vắng người, gà chó đi lang khắp nhà