八月湖水平,
涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,
波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,
端居恥聖明。
坐觀垂釣者,
空有羨魚情。
Bát nguyệt hồ thuỷ bình,
Hàm hư hỗn thái thanh.
Khí chưng Vân Mộng trạch,
Ba hám Nhạc Dương thành.
Dục tế vô chu tiếp,
Đoan cư sỉ thánh minh.
Toạ quan thuỳ điếu giả,
Không hữu tiễn ngư tình.
Tháng tám mặt nước hồ bằng phẳng
Trời nước hỗn hợp một tầng không hư
Thuỷ khí nung đúc đầm Vân Mộng
Sóng hồ lay động thành Nhạc Dương
Muốn vượt hồ mà không có thuyền chèo
Ngồi yên thì thẹn thùng với thánh hiền
Ngồi xem những người buông câu
Chỉ trơ trơ hâm mộ cái thú câu được cá
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/03/2020 09:42
Tháng tám mặt hồ phẳng lỳ,
Trời nước hoà hợp một kỳ màu trong.
Vân Mộng nung đúc sương lồng,
Nhạc Dương lay động hồ sông sóng thành.
Vượt hồ không có thuyền nhanh,
Ngồi yên thì thẹn tinh anh thánh hiền.
Xem người buông câu liền liền,
Chỉ là hâm mộ thú riêng câu mà.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 00:18
Nước hồ tháng tám lặng lờ
Hư không lẫn với xanh mơ một vùng
Vân Mộng đầm toả khí bừng
Sóng đâu lay động Nhạc Dương thành này
Muốn vượt chẳng có chèo tay
Sống theo đoan chính thẹn thay thánh hiền
Ngồi xem ông lão buông cần
Thú câu ham cá có phiền uổng công.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 00:19
Tháng tám nước hồ phẳng
Biếc xanh lẫn hư không
Khí toả đầm Vân Mộng
Sóng động thành Nhạc Dương
Không thuyền sao vượt được
Sống thẳng thẹn thánh hiền
Ngồi xem người câu cá
Thú câu ham uổng công.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 18/02/2022 20:45
Hồ thu tháng Tám thanh bình
Trong xanh bát ngát giao tình nước mây
Đầm Vân Mộng khí phủ đầy
Nhạc Dương sóng bủa động lay khắp thành
Ở không thẹn với đời lành
Qua sông chẳng có thuyền, đành ngồi đây
Xem người câu dưới trời mây
Cá nhiều hay ít, vui thay cảnh nhàn
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]