荊吳相接水為鄉,
君去春江正淼茫。
日暮征帆何處泊,
天涯一望斷人腸。
Kinh ngô tương tiếp thuỷ vi hương,
Quân khứ xuân giang chính diểu mang.
Nhật mộ chinh phàm hà xứ bạc,
Thiên nhai nhất vọng đoạn nhân trường.
Vùng Kinh và Ngô có sông Trường Giang nối tiếp,
Ông lên đường đúng lúc nước xuân đang dâng tràn mênh mông.
Chiều nay cánh buồm đi xa sẽ ghé nghỉ ở đâu?
Nhìn về cuối trời thật đau lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 06:29
Kinh Ngô liên tiếp nước là làng
Anh trẩy, sông xuân sóng rộn ràng
Ngày xế thuyền trơ đâu chốn trọ
Chân trời một ngó nát can tràng
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 24/06/2011 19:52
Sóng nước Kinh Ngô lấy đó nhà,
Anh đi xuân đến sông bao la !
Đêm ngày buồm giục bến nào nghỉ,
Vọng ngóng chân trời đứt ruột ta !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 10:01
Kinh Ngô vời vợi nước quanh làng
Chàng vắng sông xuân vẻ trễ tràng
Trời tối buồm dong đâu bến đỗ
Chân trời xa vọng nát tâm can
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/05/2016 15:13
Kinh, Ngô nối tiếp bởi Trường giang
Sông nước mùa xuân đang lúc tràn
Chiều tối nơi nào thuyền nghỉ tạm?
Phương trời mỗi vọng mỗi thương chàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2020 16:41
Kinh Ngô nối tiếp với Trường Giang,
Đúng lúc ông đi xuân nước tràn.
Chiều tối buồm xa đâu bến nghỉ?
Cuối trời xa vọng nát can tràng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/03/2020 16:56
Kinh Ngô nối tiếp Trường Giang,
Ông đi vào lúc nước tràn xuân qua.
Chiều nay đâu bến buồm xa?
Chân trời xa vọng quê nhà lòng đau.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 21:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 16/05/2021 21:37
Kinh, Ngô giáp nước đấy quê hương
Bạn ruổi sông xuân lúc nước rong
Trời tối buồm xa đâu chỗ trú
Bên trời trông ngóng người đau lòng.