Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 02:14
行盡瀟湘到洞庭,
楚天闊處數峰青,
旗梢不動晚波平。
紅蓼一灣紋纈亂,
白魚雙尾玉刀明,
夜涼船影浸疏星。
Hành tận Tiêu Tương đáo Động Đình,
Sở thiên khoát xứ sổ phong thanh,
Kỳ tiêu bất động vãn ba bình.
Hồng liệu nhất loan văn hiệt loạn,
Bạch ngư song vĩ ngọc đao minh,
Dạ lương thuyền ảnh tẩm sơ tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/09/2014 02:14
Đi quá Tiêu Tương đến Động Đình
In trời quê Sở núi xanh xanh
Quán rượu ngọn cờ im bóng nước
Hoa chèo chợt xoắn động đầu ghềnh
Đôi cá lộn nhào như kiếm bạc
Thuyền soi sao đáy nước rung rinh