Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/07/2014 08:55
關山萬里遠征人,
一望關山淚滿巾。
青海戍頭空有月,
黃沙磧裏本無春。
Quan san vạn lý viễn chinh nhân,
Nhất vọng quan san lệ mãn cân.
Thanh Hải thú đầu không hữu nguyệt,
Hoàng Sa thích lý bản vô xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/07/2014 08:55
Lính thú xa quan san vạn dặm
Lệ đầy khăn khi ngắm núi sông
Chỉ có trăng soi đầu Thanh Hải
Nào thấy xuân sa mạc vàng căm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2018 06:33
Lính xa nhà, quan san vạn dặm
Thấy quan san lệ đẫm khăn rồi
Ngoài Thanh Hải trăng suông soi
Cát vàng sa mạc đời đời không xuân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/06/2018 02:31
Lính viễn chinh muôn dặm ải quan
Trông vời non nước lệ dầm khăn.
Trên không Thanh Hải vầng trăng lẻ
Đụn cát Hoàng Sa vốn chẳng xuân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 17:55
Quan san muôn dặm lính xa nhà,
Non nước trông vời đẫm lệ sa.
Thanh Hải trên đầu vầng nguyệt chiếu,
Hoàng Sa bãi cát vốn xuân xa.