Đăng bởi Vanachi vào 10/09/2005 14:19
歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。
Tuế tuế Kim hà phục Ngọc quan,
Triêu triêu mã sách dữ đao hoàn.
Tam xuân bạch tuyết quy thanh trủng,
Vạn lý Hoàng Hà nhiễu Hắc san.
Hằng năm hết tới Kim hà lại qua Ngọc Môn quan
Hằng ngày trên lưng ngựa với lại thanh đao
Ba tháng mùa xuân rồi mà tuyết trắng còn phủ bãi cỏ mọc trên những phần mộ
Sông Hoàng Hà chảy muôn dặm về chạy quanh núi Hắc sơn
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Bao năm ải Ngọc với sông Vàng
Mỗi sáng roi vờn với kiếm cung
Mộ biếc ba xuân đầy tuyết trắng
Hắc sơn muôn dặm uốn sông Hoàng
Hết thú Kim Hà lại Ngọc Quan,
Ngày ngày ngựa cưỡi với gươm mang.
Ba xuân tuyết trắng rây mồ biếc,
Vạn dặm Hoàng Hà bọc Hắc san.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 11:20
Năm tháng Kim Hà lại Ngọc Quan,
Sớm chiều yên ngựa với gươm đàn.
Ba xuân tuyết trắng vùi thanh trủng,
Muôn dặm sông Hoàng lượn Hắc San.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/04/2015 19:04
Năm năm ải Ngọc, sông Kim,
Ngày ngày roi ngựa lại thêm gươm đàn.
Mộ xuân ba tháng tuyết tràn,
Hoàng Hà vạn dặm, Hắc San, chảy vòng...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 06:09
Năm lại năm sông Kim, ải Ngọc
Ngày lại ngày roi ngựa, đao thương
Ba năm Thanh Trũng tuyết sương
Sông Hoàng, núi Hắc dặm trường vượt qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/03/2016 13:25
Năm hết Kim Hà với Ngọc Quan
Ngày ngày luyện ngựa với rèn gươm
Mồ xanh tuyết trắng ba xuân trải
Muôn dặm sông Vàng lượn núi Đen
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/04/2022 16:52
Năm hết Kim hà đến Ngọc quan,
Hằng ngày lưng ngựa với gươm đàn.
Ba xuân tuyết trắng rơi mồ lạnh.
Muôn dặm Hoàng Hà quanh Hắc san.