Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:07
古鎮城門白磧開,
胡兵往往傍沙堆。
巡邊使客行應早,
每待平安火到來。
Cổ trấn thành môn bạch thích khai,
Hồ binh vãng vãng bạng sa đôi.
Tuần biên sứ khách hành ưng tảo,
Mỗi đãi bình yên hoả đáo lai.
Cửa thị trấn xưa cát trắng bắt đầu lấp
Lính Hồ lui tới trên những đụn cát
Sứ giả tuần biên muốn lên đường sớm
Thường chờ những đội lính (phục kích ban đêm) trở lại bình yên.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/11/2006 19:07
Ngoài thành cát trắng lấn sang
Lính Hồ lãng vãng lúc gần lúc xa
Lên đường biên sứ tuần tra
Chờ khi lính phục về nhà bình an.
Cổng thành cổ trấn mở toang ra
Lảng vảng quân Hồ đụn cát xa
Khách chốn biên cương thường tếch sớm
Tin nhà muốn biết chẳng người qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 19:32
Cổng thành Cổ Trấn mở toang
Quân Hồ lảng vảng cát vàng đụn xa
Lính tuần từ lúc sương sa
Tin quê muốn biết nhưng mà hỏi ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/07/2016 16:45
Cửa thị trấn mở sa mạc trắng
Lính Hồ đi thấp thoáng bên gò
Sứ triều buổi sáng tuần tra
Thường chờ lửa báo từ xa an bình.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 16:36
Cửa thành cát trắng lấp vừa đầy,
Lui tới Lính Hồ đụn cát xây.
Sứ giả tuần biên đường xuống sớm,
Thường chờ lính phục bình yên quay.