Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 11:22
黃河流出有浮橋,
普國舊人此路遙。
若傍欄干千里望,
北風驅馬雨蕭蕭。
Hoàng Hà lưu xuất hữu phù kiều,
Phổ quốc cựu nhân thử lộ dao.
Nhược bạng lan can thiên lý vọng,
Bắc phong khu mã vũ tiêu tiêu.
Sông Hoàng Hà khi chảy tới đây phải qua một cầu nổi,
Người dân nước Phổ cũ phải qua lại trên cầu này.
Nếu tựa lan can mà ngắm từ xa,
Thấy gió bấc thổi như thôi thúc ngựa, mưa ào ào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 11:22
Hoàng Hà nước chảy qua cầu nổi
Dân Phổ cũ dùng để ngược xuôi
Nếu tựa lan can ngàn dặm ngắm
Ngựa ruổi trong mưa gió tả tơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2021 19:30
Dòng nước sông Hoàng chảy dưới cầu
Người xưa qua lại đã từ lâu
Lan can đứng tựa ngàn xa ngắm
Mưa đổ gió lồng tựa vó câu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 17:47
Hoàng Hà chảy tới đây qua cầu,
Nước Phổ dân xưa qua lại lâu.
Nếu tựa lan can ngàn dặm ngắm,
Mưa ào bấc thổi ngựa phi mau.