Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/07/2014 08:56
高檻連天望武威,
窮陰拂地戍金微。
九城弦管聲遙發,
一夜關山雪滿飛。
Cao hạm liên thiên vọng Vũ Uy,
Cùng âm phất địa thú Kim Vi.
Cửu thành huyền quản thanh dao phát,
Nhất dạ quan san tuyết mãn phi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/07/2014 08:56
Nhìn Vũ Uy, ngang trời đồn thú
Giữ Kim Sơn đất ám âm trầm
Từ kinh đô vang xa đàn sáo
Tuyết bay đầy biên ải đêm thâm
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2018 07:05
Ngóng Vũ Uy từ hiên vọng gác
Lính Kim Vi phủi đất cõi xa
Sáo đàn trại địch thoảng qua
Cả đêm quan ải tuyết sa đầy trời.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 02/06/2018 02:28
Ngóng Vũ Uy vọng gác tít trời
Kim Vi đồn thú đất xa xôi.
Địch doanh đàn sáo vi vu phát
Quan ải tuyết đêm phủ trắng ngời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/04/2022 18:06
Vũ Uy vọng gác ngang trời,
Kim Vi đồn thú xa xôi cõi ngoài.
Cửu thành đàn sáo phát hoài,
Một đêm tuyết phủ trắng ngoài quan san.