江雪

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁,
獨釣寒江雪。

 

Giang tuyết

Thiên sơn điểu phi tuyệt,
Vạn kính nhân tung diệt.
Cô chu thoa lạp ông,
Độc điếu hàn giang tuyết.

 

Dịch nghĩa

Giữa ngàn non, chim bay tắt bóng
Trên đường muôn ngả, dấu người vắng tanh
Thuyền trơ trọi, ông già nón lá áo tơi
Một mình ngồi thả câu trong tuyết trên sông lạnh

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Ngàn ngọn núi chim bay đi hết
Muôn con đường mất vết chân người
Ông già nón lá áo tơi
Đậu thuyền sông tuyết riêng ngồi buông câu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Nghìn non chim vắng hết,
Muôn dặm người không vết.
Nón lá chiếc thuyền con,
Buông câu dòng nước tuyết.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Nghìn non chim bay cả
Muôn nẻo vắng bóng người
Thuyền đơn, ông lão lá
Sông nước lạnh buông cần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Nghìn non chim bay mất bóng
Vạn lối chìm dấu chân người
Ông thuyền áo tơi nón lá
Mình câu sông lạnh tuyết rơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Nghìn non, vắng bóng chim rồi,
Đường đi vạn nẻo, bóng người cũng không.
Thuyền con, tơi, nón, một  ông,
Một mình câu cá trên sông tuyết đầy!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn non khuất bóng chim trời
Muôn đường thấy dấu chân người nào đâu
Ông chài nón lá áo tơi
Trên sông tuyết lạnh thuyền câu một mình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngàn non chim bay hết
Muôn dặm dấu chân mất
Thuyền con ông áo tơi
Ngồi câu dòng sông tuyết

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chim bay khuất bóng nghìn non
Dấu người vạn nẻo chẳng còn đâu nơi
Thuyền đơn ông lão nón tơi
Một mình sông tuyết lạnh ngồi thả câu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nghìn non vắng ngắt chim bay hết
Muôn lối chân người không dấu vết
Tơi nón mình ông chống cái thuyền
Ngồi câu lạnh lẽo đầy sông tuyết


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Thiên

Ngàn non vắng bóng chim trời
Lối hoang muôn nẻo dấu người tuyệt không
Thuyền đơn tuyết lạnh trắng sông
Mình ông tơi, nón giữa dòng buông câu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (28 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối