曙雪蒼蒼兼曙雲,
朔風煙雁不堪聞。
貧交此別無他贈,
唯有青山遠送君。
Thự tuyết thương thương kiêm thự vân,
Sóc phong yên nhạn bất kham văn.
Bần giao thử biệt vô tha tặng,
Duy hữu thanh san viễn tống quân.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/08/2006 10:47
Buổi sáng tuyết rơi, trời nhiều mây
Gió bắc thổi dồn, én không bay.
Tiễn bạn, tiếc nghèo không quà tặng,
Chỉ có màu xanh ngọn núi này.
Mây tuyết ban mai nhạt cõi không,
Khói, chim gió bấc chẳng cam lòng.
Chia tay, nhà khó không gì tặng,
Chỉ có ngàn xanh tiễn biệt ông.
Tuyết rơi mây ám buổi bình minh
Khói mờ gió bấc nhạn biệt tin
Chia tay, cảnh nghèo lấy gì tặng
Chỉ núi xanh kia tiễn biệt huynh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 24/05/2016 13:16
Tuyết xanh xanh như mây buổi sáng
Gió thổi sương, không cánh nhạn bay
Nghèo không quà tặng trao tay
Chỉ còn ngọn núi xanh này tiễn ông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 11:33
Tuyết sớm phất phơ mây sớm trôi
Heo may thêm ngại tiếng chim trời
Bạn nghèo đâu biết chi trao tặng
Duy có non xanh tiễn biệt người
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/05/2022 16:14
Xanh xanh mây sớm tuyết rơi,
Heo may thêm ngại chim trời being bay.
Bạn nghèo biết tặng chi đây,
Non xanh này tiễn biệt ngài đi xa.