Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lục Quy Mông
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/02/2014 17:02
素花多蒙別豔欺,
此花端合在瑤池。
無情有恨何人見,
有曉風清欲墮時。
Tố hoa đa mông biệt diễm khi,
Thử hoa đoan hợp tại Dao Trì.
Vô tình hữu hận hà nhân kiến,
Hữu hiểu phong thanh dục đoạ thì.
Loài hoa mộc mạc, chịu các hoa có hương sắc lấn lướt,
Hoa thanh khiết này thích hợp nhất tại ao Dao Trì.
Bị đoạ nơi trần thế này vui buồn nào ai hay,
Tới lúc héo rụng chỉ có trăng tàn và gió sớm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/03/2014 17:02
Sắc màu bị lấn trắng như vôi
Thích hợp chỉ trên thượng giới thôi
Trần thế vui buồn ai có thấy
Chỉ còn trăng gió lúc hoa rơi
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Lệ Hầu Vô Song ngày 28/05/2016 23:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lệ Hầu Vô Song ngày 28/05/2016 23:08
Sắc trắng kiều diễm bị lấn át,
Hoa thanh chỉ hợp nơi Dao Trì.
Trần thế hỷ sầu nào ai hay,
Chỉ còn phong nguyệt lúc úa tàn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 22/08/2017 10:24
Mộc mạc dám khoe hương sắc đẹp!
Vẻ hoa xứng với cõi Dao Trì
Vô tình đeo hận nào ai biết
Mai sớm theo làn gió rụng đi