Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/09/2014 01:26
斜陽寂歷柴門閉,
一點炊煙時起。
雞犬往來林外,
俱有蕭然意。
衰翁老去疏榮利,
絕愛山城無事。
臨去畫樓頻倚,
何日重來此?
Tà dương tịch lịch sài môn bế,
Nhất điểm xuy yên thì khởi.
Kê khuyển vãng lai lâm ngoại,
Câu hữu tiêu nhiên ý.
Suy ông lão khứ sơ vinh lợi,
Tuyệt ái sơn thành vô sự.
Lâm khứ hoạ lâu tần ỷ,
Hà nhật trùng lai thử?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 01:26
Có 1 người thích
Hiu quạnh chiều buông cổng đóng cài
Một làn khói bếp lung lay
Gà chó ven rừng chạy nhảy
Cảnh nhàn khắp nơi nơi
Lão bối không màng danh lợi nữa
Núi non yên cảnh chốn này
Sắp bước đi còn nán lại
Bao giờ trở lại đây?