Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 23/09/2008 10:43
死去原知萬事空,
但悲不見九州同。
王師北定中原日,
家祭無忘告乃翁。
Tử khứ nguyên tri vạn sự không,
Đãn bi bất kiến cửu châu đồng.
Vương sư bắc định Trung Nguyên nhật,
Gia tế vô vong cáo nãi ông.
Chết rồi muôn việc đều là không
Chỉ buồn không thấy chín châu về một mối
Ngày mà quân vua phương bắc định được Trung Nguyên
Lúc nhà cúng đừng quên khấn với cha
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Vốn biết chết rồi là hết chuyện,
Chín châu chỉ tiếc chửa sum vầy.
Ngày nào thu lại miền trung thổ,
Cúng bố đừng quên khấn bố hay.
Vốn biết thác rồi mọi việc qua,
Chín châu chưa hợp xót lòng ta.
Bao giờ bắc chiếm Trung Nguyên được,
Ngày giỗ đừng quên cáo lão gia.
Gửi bởi TNGH ngày 08/01/2010 12:49
Có 1 người thích
Tôi đọc một cuốn lịch sử Trung Quốc thấy có bản dịch này:
Chết đi là hết còn đâu
Đau lòng chưa thấy chín châu một nhà
Mai này thống nhất sơn hà
Các con nhớ khấn cho ta biết cùng.
Bản dịch này tôi cho là rất đạt. Tôi chỉ post lên đây theo trí nhớ, ai có thời gian xin kiểm tra giùm.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 19/01/2011 09:19
Vẫn biết chết rồi vạn sự không,
Chín châu xé lẻ, chuyện đau lòng.
Đến ngày thống nhất Trung Nguyên lại,
Nhớ báo cha hay bữa cúng vong.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 16/05/2011 20:05
Vẫn biết thác đi là hết mà,
Chín Châu chia cắt đau lòng ta!
Ngày vua bình định Trung Nguyên lại,
Cúng giổ đừng quên khấn cáo cha !!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 19:10
Biết chết là xong hết chuyện rồi
Chín châu chưa thấy tiếc than ôi
Trung nguyên chừng đến ngày thu lại
Cúng bố dừng quên khấn mấy lời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/07/2021 16:50
Chết rồi muôn việc đều rời xa.
Buồn thấy chín châu không một nhà.
Định được Trung Nguyên ngày ấy đến,
Đừng quên lúc cúng khấn về cha.