Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 28/02/2009 02:56
雨霽花無幾,
愁多酒不支。
凄涼數聲笛,
零亂一枰棋,
蹈海言猶在,
移山志未衰。
何人知壯士,
擊筑有餘悲!
Vũ tễ hoa vô kỷ,
Sầu đa tửu bất chi.
Thê lương sổ thanh địch,
Linh loạn nhất bình kỳ,
Đạo hải ngôn do tại,
Di sơn chí vị suy.
Hà nhân tri tráng sĩ,
Kích trúc hữu dư bi!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/02/2009 02:56
Mưa tạnh hoa còn ít,
Buồn nhiều rượu chẳng nguôi.
Não lòng hơi địch thổi,
Rối mắt cuộc cờ chơi.
“Ra biển” lời còn đó,
“Dời non” chí chửa thôi.
Ai người biết tráng sĩ,
Gõ trúc xót thương vời!
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 20/07/2011 20:20
Mưa tàn, hoa mấy đoá,
Buồn, rượu chẳng vơi gì !
Tiếng địch nghe ai oán,
Cuộc cờ loạn thế đi !
Lời "Ra biển" mãi nhắc
Chí "Dịch non" chưa suy !
Ai cảm thông người lính,
Bật cung đàn luỵ bi !!