Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 07:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 23/04/2024 23:44
插棘編籬謹護持,
養成寒碧映淪漪。
清風掠地秋先到,
赤日行天午不知。
解籜時聞聲簌簌,
放梢初見影離離。
官閒我欲頻來此,
枕簟仍教到處隨。
Sáp cức biên ly cẩn hộ trì,
Dưỡng thành hàn bích ánh luân y.
Thanh phong lược địa thu tiên đáo,
Xích nhật hành thiên ngọ bất tri.
Giải thác thời văn thanh thốc thốc,
Phóng tiêu sơ kiến ảnh ly ly.
Quan nhàn ngã dục tần lai thử,
Chẩm điệm nhưng giao đáo xứ tuỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gai thả, rào giăng, dưỡng trúc xinh
Nước im óng ánh lá tàn xanh
Khắp nơi gió thoảng thu về sớm
Chánh ngọ trời râm biết đến nhanh?
Trút vỏ mo nang nghe tách tách
Vén cành trổ ngọn bóng thanh thanh
Từ quan nhàn nhã về nuôi trúc
Gối gỗ giường tre thổn thức tình...
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 10/08/2011 19:39
Ken kín giăng gai giữ kỹ rào,
Nuôi thành xanh biếc tốt tươi sao.
Gió hoà đất mát thu về sớm,
Ngày tím trời râm ngọ lúc nào !?
Trút bẹ nghe ra kêu lách tách,
Đâm chồi thấy được bóng lao xao !
Nghỉ quan ta muốn trồng chốn ấy,
Gối gỗ giường tre nếp phải vào !!