Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2024 08:34
雨氣昏千嶂,
江聲撼萬家。
云翻一天墨,
浪蹴半空花。
噴薄侵虛閣,
低昂泛斷槎。
壯遊思夙昔,
乘醉下三巴。
Vũ khí hôn thiên chướng,
Giang thanh hám vạn gia.
Vân phiên nhất thiên mặc,
Lãng xúc bán không hoa.
Phún bạc xâm hư các,
Đê ngang phiếm đoạn sà.
Tráng du tư túc tích,
Thừa tuý há Tam Ba.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/10/2024 08:34
Mưa rải đều nghìn núi
Sông khua rộn vạn nhà
Mây dăng một màu mực
Nước vỗ nửa trời hoa
Gác trống bọt tung toé
Chèo buông sóng nhấp nhô
Cuộc chơi xưa gợi nhớ
Say khướt xuống Tam Ba