Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
中原當日三川震,
關輔回頭煨燼。
淚盡兩河征鎮,
日望中興運。
秋風霜滿青青鬢,
老卻新豐英俊。
雲外華山千仞,
依舊無人問。
Trung nguyên đương nhật Tam Xuyên chấn,
Quan phụ hồi đầu ổi tẫn.
Lệ tận Lưỡng Hà chinh trấn,
Nhật vọng trung hưng vận.
Thu phong sương mãn thanh thanh mấn,
Lão khước tân phong anh tuấn.
Vân ngoại Hoa Sơn thiên nhận,
Y cựu vô nhân vấn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 17/02/2009 07:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 17/02/2009 07:39
Trung nguyên đang lúc Tam Xuyên rối,
Quan ải quay nhìn ngút khói.
Lệ cạn Lưỡng Hà chiến chinh,
Mộng trung hưng mòn mỏi.
Gió thu sương trắng tóc xanh cỗi,
Tuấn kiệt lòng thêm buồn tủi.
Ngàn nhận Hoa Sơn núi mây,
Như cũ không người hỏi.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 17/08/2011 20:43
Trung nguyên vào buổi Tam Xuyên loạn,
Cửa ải nhìn về lửa trận,
Khô lệ Lưỡng Hà vùng chiến,
Ngày ngóng chờ hưng vận!
Gió thu sương phủ đầu xanh cỗi,
Vùi vập biết bao tài giỏi,
Mây chốn Hoa Sơn nghìn dặm
Y cũ không ai hỏi.