Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 18/12/2006 08:22
城南小陌又逢春,
只見梅花不見人。
玉骨久成泉下土,
墨痕猶鎖壁間塵。
Thành nam tiểu mạch hựu phùng xuân,
Chỉ kiến mai hoa bất kiến nhân.
Ngọc cốt cửu thành tuyền hạ thổ,
Mặc ngân do toả bích gian trần.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/12/2006 08:22
Đường thành nay lại gặp xuân rồi
Chỉ thấy hoa mai chẳng thấy người
Xương ngọc đã thành bùn dưới suối
Bụi tường còn khoá mực pha phôi.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 14/03/2008 09:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 14/03/2008 10:41
Xuân trở lại thành nam đường nhỏ
Chỉ thấy mai chẳng có người mơ.
Suối vàng xương ngọc thành tro
Bụi tường khóa kín nhạt nhòa mực phai.
Lối nhỏ thành nam lại rợp xuân,
Hoa mai chỉ thấy, bặt người thân.
Suối kia xương ngọc ra bùn đất,
Vết mực tường hoen lớp bụi vần.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 09/06/2011 19:47
Thành nam lối nhỏ lại xuân sang,
Chỉ thấy hoa mai chẳng thấy nàng.
Xương ngọc suối vùi lâu hoá đất,
Mực hoen tường ố bụi trần gian!
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2015 18:55
Thành nam lối nhỏ gặp xuân về
Chỉ thấy hoa thôi dạ não nề
Xương ngọc thành bùn hoà nước suối
Bụi tường dấu mực nét còn che
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2021 16:22
Thành Nam lối nhỏ gặp xuân rồi,
Chỉ thấy hoa mai lại vắng người,
Xương ngọc đã thành tro dưới suối
Bụi tường nét mực đã phai phôi.