Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Thức » Từ
華胥夢斷人何處,
聽得鶯啼紅樹。
幾點薔薇香雨,
寂寞閒庭戶。
暖風不解留花住,
片片著人無數。
樓上望春歸去,
芳草迷歸路。
Hoa Tư mộng đoạn nhân hà xứ,
Thính đắc oanh đề hồng thụ.
Kỷ điểm tường vi hương vũ,
Tịch mịch nhàn đình hộ.
Noãn phong bất giải lưu hoa trú,
Phiến phiến trứ nhân vô số.
Lâu thượng vọng xuân quy khứ,
Phương thảo mê quy lộ.
Giấc mộng Hoa Tư vừa dứt, người ở đâu nhỉ?
Nghe được tiếng chim oanh hót trên cây hồng.
Vài giọt mưa bụi trên hoa tường vi.
Cửa nhà vắng vẻ quạnh hiu.
Gió ấm không biết lưu hoa lại,
Rất nhiều cánh hoa rơi bám vào người.
Trên tầng lầu, nhìn xuân đang đi mất,
Cỏ thơm làm lạc lối về.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 18:43
Có 1 người thích
Người nơi đâu, hoa chờ mộng đứt
Chim oanh kêu rộn rã cành hồng
Tường vi rụng mưa hương sực nức
Ngõ vắng người lặng lẽ chờ mong.
Gió tuy ấm, giữ hoa không được
Từng mảnh bay bám tóc bám người
Bên lầu nhìn, xuân dần cất bước
Cỏ thơm hương chân lạc lối mê.
Gửi bởi Vanachi ngày 28/04/2009 09:01
Có 1 người thích
Hoa tươi mộng đứt người đâu vắng,
Cây đỏ tiếng oanh văng vẳng.
Mấy điểm mưa tường vi thơm,
Cửa đóng sân yên ắng.
Cánh hoa tan tác sa từng trận,
Gió ấm không sao giữ đặng.
Cỏ biếc khuất đường xuân đi,
Trên gác người im lặng.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 17/06/2010 03:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 18/06/2010 22:15
Có 2 người thích
Hoa Tư mộng dứt người đâu tá;
Chỉ thấy oanh kêu cây đỏ.
Mưa ngát tường vi mấy đóa;
Vắng lặng buồn sân ngõ.
Gió êm chẳng biết nài hoa ở,
Cánh rụng áo ai vô số.
Lầu ngóng xuân rời chốn cũ,
Đường rối bời hương cỏ.