Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lạc Tân Vương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/07/2014 10:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/12/2020 22:13
意氣坐相親,
關河別故人。
客似秦川上,
歌疑易水濱。
塞荒行辨玉,
臺遠尚名輪。
泄井懷邊將,
尋源重漢臣。
上苑梅花早,
禦溝楊柳新。
只應持此曲,
別作邊城春。
Ý khí toạ tương thân,
Quan hà biệt cố nhân.
Khách tự Tần xuyên thượng,
Ca nghi Dịch thuỷ tân.
Tái hoang hành biện Ngọc,
Đài viễn thượng danh Luân.
Tiết tỉnh hoài biên tướng,
Tầm nguyên trọng Hán thần.
Thượng uyển mai hoa tảo,
Ngự câu dương liễu tân.
Chỉ ưng trì thử khúc,
Biệt tác “Biên thành xuân”.
Cùng ý khí ngồi gần nên thân với nhau,
Nay phải ra chốn biên ải sông nước nên từ biệt bạn hiền.
Kẻ trên sông Tần giống như,
Hát trên bến sông Dịch.
Làm chức biện ở ải hoang Ngọc Môn,
Trong huyện Luân Đài xa xôi.
Giếng nước phun nhớ tướng ngoài biên thuỳ,
Tìm được nguồn sông kính nể sứ thần nhà Hán.
Hoa mai nở sớm trong vườn Thượng Uyển,
Dương liễu tàn bên bờ lạch dẫn vào hoàng cung.
Chỉ ưng ý giữ bài thơ này,
Viết riêng Biên thành xuân sau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2014 10:27
Cùng ý chí thân nhau rất dễ
Biệt cố nhân ra chốn quan hà
Từ Tần Xuyên khách lên phía bắc
Ca như qua sông Dịch ngày xưa
Ra ải hoang biết là Ải Ngọc
Lên đài xa tên chính Đài Luân
Giếng nước phun nhớ về biên tướng
Tìm nguồn sông trọng kẻ tôi thần
Vườn thượng uyển hoa mai nở sớm
Dòng ngự câu dương liễu chớm xanh
Lòng chỉ muốn khúc này cố giữ
Biến thành bài "Biên giới mùa xuân"
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2020 20:14
Ngồi thân nhau vì cùng ý khí
Biệt bạn hiền đi phía ải quan
Giống như kẻ bến sông Tần
Hát trên sông Dịch hùng anh ngày nào
Làm chức biện ải cao tên Ngọc
Huyện Luân Đài cô độc xa xôi
Giếng phun lại nhớ tướng ngoài
Tìm nguồn sông được phục ai sứ thần
Hoa mai sở sớm sân Thương Uyển
Dương liễu tàn lạch dẫn vào cung
Bài này lưu giữ vì ưng
Biên thành xuân sẽ viết dần về sau.