Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Lạc Tân Vương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2014 10:23
忌滿光先缺,
乘昏影暫流。
既能明似鏡,
何用曲如鉤?
Kỵ mãn quang tiên khuyết,
Thừa hôn ảnh tạm lưu.
Ký năng minh tự kính,
Hà dụng khúc như câu?
Ghét ánh sáng tròn đầy trước tiên phải méo bớt,
Thừa cơ trong bóng tối, hình ảnh tạm trôi mất.
Đã có lúc sáng như gương,
Bây giờ cong như cái lưỡi liềm thì dùng làm gì?
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2014 10:23
Ghét sáng tròn trước tiên phải méo
Nhờ âm u dần biến hình dung
Có thời tròn sáng như gương
Lưỡi liềm hiện tại thì dùng việc chi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 10:53
Ghét sáng tròn đầy tiên khuyết bớt,
Thừa cơ bóng tối ảnh dần trôi.
Có thời soi sáng như gương chiếu,
Như lưỡi liềm cong khó dụng rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/03/2020 11:10
Khuyết bớt rồi mới sáng tròn,
Thừa cơ bóng tối ảnh còn tạm trôi.
Sáng như gương chiếu có thời,
Bây giờ như lưỡi liềm rồi khó chơi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 18:04
Tròn đầy bị ghét nên vơi trước,
Trong tối thừa cơ bóng tạm trôi.
Có lúc như gương trong trẻo sáng,
Nay cong lưỡi hái đáng dùng chơi?
Gửi bởi lnthang281 ngày 08/06/2024 18:20
Ghét tròn nên phải méo đi
Thừa cơ bóng tối tức thì mờ xa
Như gương có lúc sáng loà
Cong như lưỡi hái biết là làm chi