Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 23/11/2007 19:01
南浦淒淒別,
西風嫋嫋秋。
一看腸一斷,
好去莫回頭。
Nam Phố thê thê biệt,
Tây phong niệu niệu thu.
Nhất khán trường nhất đoạn,
Hảo khứ mạc hồi đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 23/11/2007 19:01
Nam Phố thương ly biệt,
Gió tây thổi rầu rầu.
Càng nhìn càng đứt ruột,
Người đi chớ ngoái đầu.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 10/11/2009 01:30
Lạnh lùng Nam phố biệt ly,
Gió tây hiu hắt thổi về mùa thu.
Nhìn nhau đứt ruột thêm sầu,
Bạn đi xin chớ ngoái đầu làm chi.
Gửi bởi PH@ ngày 28/08/2014 22:19
Nam Phố buồn chia xa
Gió tây, thu dìu dặt
Nhìn nhau lòng đau thắt
Thôi đi chớ ngoái đầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 05:06
Nam Phố chia tay sầu
Gió thu lay nhè nhẹ
Mỗi thấy mỗi lòng đau
Đi đừng ngoảnh đầu nhé
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 22:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/09/2018 14:49
Dàu dàu Nam Phố biệt ly
Gió tây hiu hắt vẻ thu rầu rầu
Mặt nhìn gan xé ruột đâu
Người đi thôi chớ ngoảnh đầu làm chi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2020 06:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:06
Lạnh lùng Nam Phố chia xa,
Gió tây, dìu dặt thổi qua thêm sầu.
Nhìn nhau ruột thắt lòng đau,
Tốt hơn là chớ ngoái đầu làm chi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/05/2020 06:24
Lạnh lùng Nam Phố biệt ly xa,
Dìu dặt gió tây thu thổi qua.
Ruột thắt lòng đau từng đoạn ruột,
Tốt hơn là chớ ngoái đầu ra.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:13
Lạnh lùng Nam Phố chia tay
Trời thu man mác gió tây nhẹ nhàng
Lòng sao xa xót bẽ bàng
Ra đi tốt chớ vội vàng quay chân