紇那曲其一

楊柳郁青青,
竹枝無限情。
周郎一回顧,
所唱紇那聲。

 

Hột na khúc kỳ 1

"Dương liễu" uất thanh thanh,
"Trúc chi" vô hạn tình.
Chu lang nhất hồi cố,
Sở xướng "Hột na" thanh.

 

Dịch nghĩa

"Dương liễu" xanh xanh thơm lừng,
"Trúc chi" vô cùng tình tứ.
Nếu Chu Lang có ghé chơi,
Sẽ được nghe lời ngâm điệu khúc "Hột na".


Hột na là tên điệu khúc dân gian. Năm 805, đang làm đồn điền viên ngoại trong triều, tác giả có lỗi bị biếm ra làm tư mã Lãng Châu (nay là huyện Thường Đức, tỉnh Hà Nam) gần 10 năm mới được triệu hồi kinh. Trong thời gian nay, ông đã lợi dụng nhàn rỗi, nghiên cứu các điệu khúc và ca khúc dân gian nhuần nhuyễn. Ông đã phổ thơ Đường vào các điệu khúc và ca khúc dân gian đó và để lại nhiều bài theo các điệu "Hột na khúc", "Dương liễu chi" và "Trúc chi từ".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

"Dương liễu ca" toả hương thơm ngát
"Trúc chi từ" man mác tình người
Hồn Chu Lang có ghé chơi
"Hột na" điệu khúc có lời đang ngâm

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dương liễu xanh mơn mởn
''Trúc chi'' tình chứa chan
Chu lang như ghé lại
Khúc'' Hột Na'' tặng chàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hàng dương liễu xum xuê tươi tắn
Cành tre đưa vô hạn tình ca
Chàng Chu nếu có ghé qua
Hột Na tiếng hát dân ca vui vầy.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xanh xanh “Dương liễu” thơm lừng,
“Trúc chi” tình tứ vô cùng.
Nếu Chu Lang đã có từng ghé chơi,
Sẽ nghe khúc “Hột na” lời điệu hay.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời