Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/04/2014 15:09
台城六代競豪華,
結綺監春事最奢。
萬戶千門成野草,
只緣一曲后庭花。
Đài Thành lục đại cạnh hào hoa,
Kết Ỷ, Giám Xuân sự tối xa.
Vạn hộ thiên môn thành dã thảo,
Chỉ duyên nhất khúc “Hậu đình hoa”.
Sáu triều đại đóng đô ở Đài Thành thi nhau vẻ hào hoa,
Nhưng lầu Kết Ỷ và Giám Xuân để hưởng lạc là xa xỉ nhất.
Vạn hộ ngàn nhà nay đã thành đồng cỏ hoang dại,
Chỉ vì hậu quả bài ca “Hậu đình hoa”.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/04/2014 15:09
Sáu triều thi thố vẻ hào hoa
Kết Ỷ, Giám Xuân quá xỉ xa
Vạn hộ ngàn nhà nay cỏ mọc
Chỉ vì bài hát "Hậu đình hoa"
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/10/2016 20:05
Đài thành sáu nước hào hoa
Giám Xuân, Kết Ỷ đã xa xỉ nhiều
Ngàn nhà nay đã tiêu điều
Non sông đâu nữa tan vèo khúc ca
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 20/05/2021 20:40
Đài Thành trải sáu triều phồn thịnh
Kết Ỷ, Giám Xuân điện xa hoa
Nhà cửa muôn vàn thành cỏ nội
Chỉ vì một khúc “Hậu đình hoa”.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2022 21:27
Đài Thành sáu nước vẻ hào hoa,
Kết Ỷ Giám Xuân hưởng lạc qua.
Vạn hộ ngàn nhà nay cỏ dại,
Chỉ vì hậu quả “Hậu đình hoa”.