Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2007 15:59
青江一曲柳千條,
二十年前舊板橋。
曾與美人橋上別,
恨無消息到今朝。
Thanh giang nhất khúc liễu thiên điều,
Nhị thập niên tiền cựu bản kiều.
Tằng dữ mỹ nhân kiều thượng biệt,
Hận vô tiêu tức đáo kim triêu.
Một khúc sông xanh ngày nhánh liễu,
Hai mươi năm trước ở chiếc cầu cũ này.
Từng cùng mỹ nhân chia tay trên cầu,
Hận vì từ bấy đến nay không tin tức.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 26/05/2007 15:59
Một dải sông xanh ngàn nhánh liễu,
Hai mươi năm trước cũng cầu này.
Từng với mỹ nhân buồn tiễn biệt,
Bặt vô âm tín đến hôm nay.
Một khúc sông trong nghìn nhánh liễu
Hai mươi năm trước cũng cầu này
Tiễn bao người đẹp xa nơi ấy
Chỉ giận người đi quá hững hờ
Một khúc sông xanh ngàn liễu đưa,
Mười hai năm trước, chiếc cầu xưa.
Trên cầu ly biệt cùng người đẹp,
Hận chẳng tăm hơi mãi đến giờ.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 21/09/2009 04:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 22/09/2009 03:06
Liễu ngàn nhánh, khúc sông xanh,
Hai mươi năm trước trên thành cầu xưa.
Ta cùng người đẹp tiễn đưa,
Mà sao biền biệt đến giờ, giận thay!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 21:18
Ngàn nhánh liễu sông xanh một khúc
Hai chục năm về trước, cầu này
Tiễn đưa người đẹp tới nay
Hận khôn xiết tả tin ngày một im
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2016 14:07
Một khúc sông xanh ngàn nhánh liễu
Hai mươi năm trước tại cầu này
Trên cầu ly biệt cùng người đẹp
Hận bặt tin từ ấy đến nay
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 17/05/2021 15:27
Một khúc sông xanh nghìn nhánh liễu
Hai mươi năm trước cầu xưa đây
Trên cầu cùng với mỹ nhân biệt
Để hận không tin tới sáng nay.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/04/2022 16:48
Một khúc sông xanh nhánh liễu ngày,
Hai mươi năm trước chiếc cầu này.
Từng cùng người đẹp cầu chia biệt,
Hận chẳng tăm hơi mãi đến nay.