Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lý Thanh Chiếu » Sấu ngọc từ » Chính tập
小院閑窗春色深,
重簾未捲影沈沈。
倚樓無語理瑤琴,
遠岫出山推薄暮。
細風吹雨弄輕陰,
梨花欲謝恐難禁。
Tiểu viện nhàn song xuân sắc thâm,
Trùng liêm vị quyển ảnh trầm trầm.
Ỷ lâu vô ngữ lý dao cầm,
Viễn tụ xuất sơn thôi bạc mộ.
Tế phong xuy vũ lộng khinh âm,
Lê hoa dục tạ khủng nan cầm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 18:05
Có 1 người thích
Viện nhỏ song im xuân sắc thẳm
Mấy lần rèm rủ bóng trầm trầm
Tựa lầu im lặng dạo cung cầm
Hốc núi mây đùn mau dục tối
Gió đưa mưa phún kéo cơn râm
Hoa lê chực rụng sợ khôn cầm